Seite 1 von 2

[Hilfe] Mein Englisch zu Deutsch Problem

Verfasst: 19. Sep 2012 16:34
von Nisa
Hey Leute,

Wie es dir Titel schon sagt, bräuchte ich zu manchen englischen Texten unbedingt Hilfe, sie ins deutsche zu Übersetzen.
Ich kann zwar gut Englisch, aber bei manchen englischen Texten weiß ich einfach nicht, wie sich diese im deutschen anhören...

Hier mal 2 Beispiele vllt. kann mir da jemand helfen ^^"
Hab es selbst im deutschen Übersetzt, aber denke, das es falsch ist...
Not that there's any need to worry about you, I suppose...
Ich hoffe, das ich mir keine Sorgen um dich machen muss...
Don't cause the other visitors any trouble, now!
Mach den anderen Besuchern bitte keine Probleme!

Re: [Hilfe] Mein Englisch zu Deutsch Problem

Verfasst: 19. Sep 2012 17:15
von Pheno
Deine Übersetzungen gehen doch schon klar, was konkret möchtest du? Einfach Alternativen?! :D

Ersteres kann man auch wörtlicher übersetzen und einfach sagen:
Nicht, dass ich mir Sorgen um dich machen muss, hoffe ich.
Zweiteres ist eindeutig, da liegst du bereits richtig. Wenn du Lust auf Pfennigfuchserei hast kannst du aus "Mach" noch "Bereite" und aus "Probleme" "Schwierigkeiten" machen. Da kommts dann immer darauf an, wofür man die Übersetzung braucht. Soll es wortgleich sein oder nur der Sinn und die Aussage erhalten bleiben etc.

Re: [Hilfe] Mein Englisch zu Deutsch Problem

Verfasst: 19. Sep 2012 17:20
von Nisa
Hey Pheno, danke für deine schnelle Antwort. ^^

Alternativen, als auch Verbesserungen, falsch ich etwas falsch gemacht haben sollte. :-)

Also zu dem ersten, da gefällt mir meine Version besser.

Weil dieses "... ,hoffe ich" nach dem Komma, klingt merkwürdig, wenn man den kompletten Text aussprechen tut. ^^

Was den zweiten Text angeht, da hast du mir wunderbare Alternativen gegeben. Werde es daher nun so notieren:

Bereite den anderen Besuchern bitte keine Schwierigkeiten!


Werde immer wieder mal englische Texte posten, die ich nicht ganz verstehe, also schaut einfach öfter mal wieder vorbei... :lol:


Edit:
Hab da wieder mal einen Text, den ich überhaupt nicht verstehe, wie ich diesen Übersetzen könnte?! ^^"
Don't cause the other visitors any trouble, now!

Re: [Hilfe] Mein Englisch zu Deutsch Problem

Verfasst: 19. Sep 2012 17:22
von Pheno
np, würdest du in L.E. wohnen ginge das auch wunderbar bei 1-2 Bier. : D

Re: [Hilfe] Mein Englisch zu Deutsch Problem

Verfasst: 19. Sep 2012 17:27
von Nisa
Uff, Sorry Pheno, komme aus Berlin. xD
Aber Danke für das Angebot, hätte ich sehr gerne angenommen. ^^

Bzw. hab meinen Post über dir editiert, zwecks neuen Text... :X

Hier nochmal:
Don't cause the other visitors any trouble, now!
Mach den anderen Besuchern keine Mühe!

Was ist aus dem "now!" mache, weiß ich einfach nicht ^^"

Re: [Hilfe] Mein Englisch zu Deutsch Problem

Verfasst: 19. Sep 2012 18:00
von Pheno
"jetzt". :)

Mach den anderen Besuchern jetzt keine(n) Mühe/Probleme/Schwierigkeiten/Ärger.

Die Zeitangaben kommen meist ans Satzende und das Komma verdeutlicht einfach die Aussprache. Das sagt z.b. eine Mutter zu ihrem ungezogenen Sohn im Zoo oder Morlorx' Freundin zu Morlorx im Zoo... :)

Re: [Hilfe] Mein Englisch zu Deutsch Problem

Verfasst: 19. Sep 2012 18:32
von Darkness_Nightguard
Ah, dann sagt man das also :D

Ich würde noch 'bloß' reinschmeißen, dann klingt's noch ein bisschen authentischer:
"Mach den anderen Besuchern jetzt bloß keine Schwierigkeiten!"

Re: [Hilfe] Mein Englisch zu Deutsch Problem

Verfasst: 19. Sep 2012 19:56
von Nisa
Pheno hat geschrieben:"jetzt". :)

Mach den anderen Besuchern jetzt keine(n) Mühe/Probleme/Schwierigkeiten/Ärger.

Die Zeitangaben kommen meist ans Satzende und das Komma verdeutlicht einfach die Aussprache. Das sagt z.b. eine Mutter zu ihrem ungezogenen Sohn im Zoo oder Morlorx' Freundin zu Morlorx im Zoo... :)

Das 'now' "jetzt" bedeutet, das wusste ich, aber wo ich es hinpacke wusste ich einfach nicht. ^^'

Aber finde das 'jetzt' eher unpassend für diesen Satz oder etwa nicht? Ansonsten komisches Deutsch xD

Re: [Hilfe] Mein Englisch zu Deutsch Problem

Verfasst: 19. Sep 2012 20:12
von Fear
Muss hier nur kurz ein, zwei Erbsen zählen, dann bin ich wieder weg.
Not that there's any need to worry about you, I suppose...
Nicht, dass es irgendeinen Grund gäbe, sich um dich zu sorgen, nehme ich an ...

suppose =^= annehmen, mutmaßen, vermuten
Don't cause the other visitors any trouble, now!
das 'now' am Ende des Satzes verdeutlicht nochmal die Wichtigkeit des Ganzen. Wie bereits erkannt wurde, heißt es nicht zwangsweise das "jetzt", das wir im Deutschen benutzen. Kommt einem "now, now", ähnlich, das ja auch nicht direkt mit "jetzt, jetzt" übersetzt wird, sondern eher "sachte, sachte" heißt.

Man könnte es übersetzen mit:
Mach den andern Besuchern JA keinen Ärger.

Re: [Hilfe] Mein Englisch zu Deutsch Problem

Verfasst: 20. Sep 2012 20:45
von Nisa
Das 'nehme ich an...' nach dem Komma, passt nicht wirklich zum Text, wie ich finde.
Obwohl es exakt übersetzt wurde, aber wer würde so reden? ^^'

Also kann man das 'now' einfach weglassen :D

Hier nochmals 3 Texte, wo ich nicht weiß, wie diese genau ausgesprochen werden. Der Zitat wieder im Englischen und dadrunter meine Übersetzung:
Boy, it looks like the slightest jolt could make that stalk part snap into a million pieces...
Junge, es sehe so aus, als könnte nur eine kleinste Erschütterung alles in Millionen Stücke kaputt machen...
I don't think so...
Ich glaube nicht... (Eigentlich ist der Satz einfach, aber es würde sich im deutschen komisch anhören?!)
They'll get mad
Man wird wütend (Auch wieder merkwürdig xD)